Voici une poésie de Simin Palay, à gauche telle qu’elle fut publiée en 1913 et à droite remise en graphie normalisée grâce à Jean-Jacques Fénié, qui, de plus, a rajouté un glossaire explicatif. La traduction à la suite…
Course lanusquete |
Corsa lanusqueta |
Un hourat qui s’oubrech. Ue bèstie qui hule. | Un horat qui s’obreish. Ua bèstia qui hula. |
Un troupèt de gouyats qui’spie e puch recule | Un tropèth de gojats qu’espia e puish recula |
E s’estuye darré las taules. Un soulét | E s’estuja darrèr las taulas. Un solet |
Qui demoure au bèt miey, atendén lou houlét. | Qui demora au bèth miei, atendent lo holet. |
Un bèt-semblans ; un saut ; u’scart. Lou houlét passe. | Un bèth-semblans ; un saut ; un (e)scart. Lo holet passa. |
La hourre qu’aplaudech gouyat e baque a masse, | La horra qu’aplaudeish gojat e vaca amassa, |
E laguens lou berret, passeyat au roundéu, | E laguens lo berret, passejat au rondèu, |
Pèces e galabis semblen cade dou céu. | Pèças e galabins semblan càder deu cèu. |
Haut ! Un gn’aute au darré que s’abance s’ou sable. | Haut ! Un aute au darrèr que s’avance suu sable |
La baque, regahan soun galop esbariable | La vaca, regahant son galop esvariable |
Que houn sus et e l’espatèrne au miey dou sóu. | Que hon sus eth e l’espatèrna au miei deu sòu. |
E lou mounde que chiule e bourrugle a ha póu. | E lo monde que shiula e borrugla a har paur. |
Aquero qu’ey la course. Aquero qu’ey la bite : | Aquerò, qu’ei la corsa. Aquerò, qu’ei la vita : |
L’un que receb la tougne e l’aute que l’esbite. | L’un que recev la tonha e l’aute que l’esvita. |
Gaha lou boun moumén e lissa chens acroc, | Gahar lo bon moment e lissar shens acròc, |
Aquiu qu’ey la sapience e la force e… lou yoc. | Aquiu qu’ei la sapiença e la fòrça e… lo jòc. |
Se-b y tournat soubén, qu’ey fourtune et qu’ey glórie | Se’v i tornatz sovent, qu’ei fortuna e qu’ei glòria |
Permon l’aryent toustem qu’a seguit la bictórie. | Per’mor l’argent tostemps qu’a seguit la victòria. |
Sauts, escarts e semblans, tan miélhe au qui-us escad : | Sauts, escarts e semblans, tan miélher au qui’us escad : |
Lou mounde qu’ey toustém machant entau qui cad. | Lo monde qu’ei tostemps maishant entau qui cad. |
Simin Palay (1874-1965). Sarto, escrivan (poèta, romancièr, tetraire, jornalista) e lexicografe, autour deu « Diccionari deu bearnés e deu gascon modèrne ». Fondator, puish capdau (1923-1965) de l’Escòla Gaston Fèbus. Majorau deu Felibrige en 1920.
Explics.
Bèth-semblans : la finta, l’engana entà trompar, entà enganar la vaca.
Borruglar : cridar com ua vaca, un taure, un bueu.
Escàder (s’i escàder) ; reüssir, arribar a punt.
Holet : diminitiu de hòu (lengadocian fòl). Qu’es aquí lo bestiar o meilèu la vaca corsièra qui es comparada a un « vent holet ». Enqüèra que lo mot sii fèbla ; qu’es un vertadèir estorbilh qui va tot emportar suu son passatge, com un ciclòne.
Horat < vèrbe horar, forar (har un trauc) en lengadocian : trauc, obertura.
Horra : la multitud, las gents, lo monde qui espian la corsa suus gradins, darrèr las talanquèras, en haut de la pitrangla on es confortablament installada la jurada.
Hular : cargar (per ua vaca o un taur que’t vòu fóter un còp de còrna, ua cornada).
Per’mor : varianta grafica de per amor, sovent prononciat e escriut pr’amor dens las Lanas ; sinonime de percé que, a causa de…
Tonha : lo còp, lo truc, la tumada ; tot aquò que hè bèras bonhas o bronhas ! Desrivat : tonhut (pensar a la cançon « A l’ombreta d’un pomèr / Joana se pausava / Un tonhut ven a passar / Qui la regardava »…).
Voici la traduction de cette poésie de Simin Palay. Elle est due à l’ami Jean-Jacques Fénié, que j’en profite pour remercier grandement ici pour l’enrichissement de cette rubrique gasconne.
Corsa lanusqueta |
Course landaise |
Un horat qui s’obreish. Ua bèstia qui hula. | Un trou qui s’ouvre. Une bête qui fonce. |
Un tropèth de gojats qu’espia e puish recula | Un groupe de garçons qui regarde puis recule |
E s’estuja darrèr las taulas. Un solet | Et se cache derrière la talanquère. Un seul |
Qui demora au bèth miei, atendent lo holet. | Qui reste en plein milieu, attendant la tornade. |
Un bèth-semblans ; un saut ; un (e)scart. Lo holet passa. | Une feinte ; un saut ; un écart ; le bolide passe |
La horra qu’aplaudeish gojat e vaca amassa, | La foule applaudit de concert et la vache et le jeune homme |
E laguens lo berret, passejat au rondèu, | Et dans le béret qu’on fait circuler à la ronde, |
Pèças e galabis semblan càder deu cèu. | Pièces et sous paraissent tomber du ciel. |
Haut ! Un aute au darrèr que s’avance suu sable. | Allons ! Un autre, à la suite, s’avance sur le sable |
La vaca, regahant sun galop esvariable | La vache reprenant son galop invariable |
Que hon sus eth e l’espatèrna au miei deu sòu | Fond sur lui et le fait chuter au milieu, sur le sol |
E lou mounde que chiule e bourrugle a ha póu. | Et le monde siffle et hurle à faire peur. |
Aquerò, qu’ei la corsa. Aquerò, qu’ei la vita: | C’est ça, la course. C’est ça, la vie : |
L’un que recev la tonha e l’aute que l’esvita. | L’un reçoit le coup et l’autre l’évite. |
Gahar lo bon moment e lissar shens acròc, | Saisir le bon moment et passer sans accroc, |
Aquiu qu’ei la sapiença e la fòrça e… lo jòc. | Voilà le savoir-faire, et la force, et… le jeu. |
Se’v i tornatz sovent, qu’ei fortuna e qu’ei glòria. | Si vous y parvenez souvent, c’est la fortune et la gloire |
Per’mor l’argent tostemps qu’a seguit la victòria. | Car l’argent toujours a suivi la victoire. |
Sauts, escarts e semblans, tan miélher au qui’us escad : | Sauts, écarts et feintes, tant mieux pour celui qui les réussit : |
Lo monde qu’ei tostemps maishant entau qui cad. | Le monde est toujours impitoyable pour celui qui tombe. |